吳勞最主要的身份為翻譯家,翻譯作品大多集中於美國文學,其中又以翻譯海明威作品最為知名。吳勞曾翻譯海明威的《老人與海》、《伊甸園》和《春潮》。《老人與海》在國內的中譯本不下30餘種,而吳勞的譯本銷量最大,也被認為最具權威。“吳勞主張全息翻譯,就是作者在書中表達的東西,都要儘量完完全全翻譯出來。”
吳勞曾被錯劃成右派,平反之後到蘇州大學做老師,‘文革’之後1979年從蘇州大學調到了上海譯文出版社。吳勞在那時開始了自己的編輯生涯。他在上海譯文編輯了大量外國文學書籍,曾主持編輯過“海明威全集”與“福克納全集”。吳勞做編輯極為認真,編稿子會逐字逐句與原文進行校對,一點小小的錯漏都難逃他的法眼。為此譯者常常會和他產生爭執,但過後又很感謝他。
吳勞對外國電影也頗有研究,“文革”結束後上海的《大眾電影》復刊,該雜誌編輯常常向他請教問題。讓大家印象更深的是吳勞對年輕人的幫助,他是個很執著的人,有時向他討教問題,我們沒弄懂,自己就打了退堂鼓。但他會記在心裡,查各種資料,第二天再給你說說。